The integration of IT and communications translation service
 
搜索:
 
設(shè)為首頁 企業(yè)郵箱  
 
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯學(xué)習(xí) > 譯文案例
 
譯文案例
 

時(shí)政新聞翻譯的四大法寶

2016-5-5 | 責(zé)任編輯:朗頓翻譯 | 瀏覽數(shù):2310 | 內(nèi)容來源:本站編輯發(fā)布
                              時(shí)政新聞翻譯的四大法寶

                                                        西安時(shí)政新聞翻譯專業(yè)翻譯公司

時(shí)政新聞翻譯有很多解決問題的方法,現(xiàn)在的媒體也不斷要求記時(shí)政新聞翻譯的四個(gè)法寶是我不長的都市報(bào)業(yè)新聞實(shí)踐中總結(jié)出來的經(jīng)驗(yàn),我覺得是可以套用的。

現(xiàn)在的時(shí)政新聞渠道來源具有多樣化的特征,新聞發(fā)布會(huì)倒不是主要的渠道,主要是官方網(wǎng)站發(fā)布,或者是郵件。不但是本報(bào),所有京城都市報(bào)的時(shí)政新聞枯燥無味,讀不懂,大量專業(yè)詞匯堆砌,時(shí)政新聞不具備都市報(bào)業(yè)的特征。在我以前供職的媒體,我一直倡導(dǎo)時(shí)政新聞社會(huì)化,什么是時(shí)政新聞社會(huì)化?我以前試驗(yàn)過,任何一條新聞,最少可以從6個(gè)角度進(jìn)行采訪,哪一個(gè)角度和讀者最貼近就把那個(gè)點(diǎn)采訪充分,這就是時(shí)政新聞社會(huì)化。兩年前,我去一場大學(xué)生畢業(yè)生招聘會(huì)采訪,沒有采訪主流的新聞,而是寫了一條一個(gè)班竟然有16個(gè)班長的消息,還有類似這樣的新聞,但在圈里引起爭議,有人指責(zé)我格調(diào)不高,有人說我把時(shí)政新聞娛樂化了。我個(gè)人認(rèn)為,時(shí)政新聞的社會(huì)化是必須要堅(jiān)持的。這就涉及一個(gè)采訪的思路問題,時(shí)政新聞的翻譯。

我個(gè)人認(rèn)為,時(shí)政新聞翻譯有四個(gè)法寶。

第一,就是角度翻譯,就是通常所說的找新聞點(diǎn),哪個(gè)角度讀者最容易理解,最意外,能引起讀者的閱讀興奮,就選擇哪個(gè);

第二,就是語言翻譯,記者用通俗易懂的語言把專業(yè)詞匯翻譯過來,但這對記者的要求較高,記者不但對政策熟悉,而且語言要準(zhǔn)確,否則會(huì)出現(xiàn)新聞失實(shí),這個(gè)一般不常用;

第三,布景翻譯,現(xiàn)在,一些時(shí)政記者不懂得運(yùn)用新聞布景,導(dǎo)致新聞枯燥,讀者不知道政策的重要性,當(dāng)一個(gè)政策發(fā)布后,以前的描述很重要,如果缺乏這個(gè)布景,新聞的重要性就無法凸現(xiàn);

第四,專家或者權(quán)威人士解析,當(dāng)記者拿到政策后,首先要檢索的是自己那些專業(yè)詞匯不懂,往往記者不理解的詞匯就是此新聞的核心,這個(gè)時(shí)候,記者不能拎出來一個(gè)標(biāo)題就交稿了,必然要解析,如果采訪權(quán)威人士有難度,想辦法采訪該領(lǐng)域的專家,這樣,生澀的時(shí)政新聞就翻譯過來了,讀者能讀懂。以上四大法寶僅為個(gè)人見解,每個(gè)人都有不同看法,這也不足為例。

 

 
 
 
 
 
打印本頁||關(guān)閉本頁  
 
 
 
翻譯學(xué)習(xí)
 
最新案例更多
最新av中文字幕,无码av爱搞搞av,亚洲中文字幕无码爆乳网站,国产黄网免费视频在线观看